メリークリスマス!今日(12/25)は楽しいクリスマス。りん 「メリークリスマスみゃん」りん 「ハッピークリスマスみゃん」りん 「メリーハッピークリスマスみゃん」みう 「Merry Happy Christmasとは いわないそうですぅ」りん 「そんなことは どーでもいいみゃん」どうも英語圏の方は「Merry Happy Christmas」「Happy Merry Christmas」とは言わないそうで。merryとhappyの意味が似てるから、なんだそうだが。ふ~~んandを入れればいいのかな?日本語(漢字圏?)だと、似た意味を重ねて単語や熟語を作るのは常套手段。 例えば、 戦闘:戦も闘も、たたかう 乱雑:乱も雑も、秩序だっていない 妖怪:妖も怪も、あやしい 当然2つの漢字の意味に違いはあるのだが、基本的には似た意味。なので、このMerry Happy Cristmasの「意味が似てるから重ねない」という説明には違和感を感じる。文化の違いだな~手足なし病患者さんへ、プレゼント。真面目ぼけぼけ舌チョロ薄っぺらぺろんピンクの紙を張り付けたんちゃうか?
Source: まんちかん はじめました
コメント