スポンサーリンク

かごめかごめ

マンチカン
先日、およげたいやきくんのたいやきについて考察したら、(たいやきの驚きの生態は → こちら)『怖い「かごめかごめ」を考察して頂きたい』というコメを頂いた。※ 本当は『怖い「かもめかもめ」』というコメだったのだが、 残念ながら「かもめかもめ」を知らなかったので、勝手に「かごめかごめ」変更。かごめかごめの歌詞の意味については既に諸説あり、活発な議論がなされている。(遊び歌から埋蔵金まで、へ~な話は → こちら)そこで、民間伝承芸能の専門家のカミウンスカ教授(Prof. Kamiuńska)に話を伺った。訪問したら専用の椅子?でくつろいでおられた教授教授 「私はこれまでとは違う説を推してるですぅ」  「それは、この賭博場の客引き歌が元歌という説ですぅ」  「これを聞いた日本人が音の近い日本語の歌詞を付けたですぅ」♪ Come on game, Come on game.(かごめかごめ)  Come on game, Knock a door of the treehouse.(籠の中の鳥は)  It’s, it’s to do well.(いついつ出やる)  You are getting money, burning.(夜明けの晩に)  Tonight, Come on house to bet on.(鶴と亀が滑った)  Wish your lucky birthday!(後ろの正面

リンク元

マンチカン
スポンサーリンク
shah-sanをフォローする
スポンサーリンク
猫好きさんの人気ブログまとめサイト

コメント

タイトルとURLをコピーしました